?

Log in

Июль 13, 2015


Previous Entry Поделиться Next Entry
12:11 pm - О том, как оно все на самом деле
Раз уж зашел разговор о трещащих шаблонах и пробелах в образовании...

Бог с ними, с пантерами, этот удар моя психика как-то выдержала. Кстати, при том, что с детства я любил читать, многие сюрпризы мироздание приготовило для меня уже в относительно зрелом возрасте. Например, о том, что изюм и курага - это не самостоятельные фрукты, я узнал где-то лет в двадцать и тем был сильно потрясен. Впрочем, мало ли было детских заблуждений... Например, я искренне считал, что Ленин и Пушкин были современниками и охотно читали стихи друг друга.

Кстати, иной раз, как и в случае с пантерами, впитанные в детстве заблуждения тщательно инкапсулируются и проходят долгий жизненный путь, вскрываясь относительно поздно и даря своим владельцам незабываемые минуты психологической дезориентации. Некоторые, например, до сих пор не подозревают, что Сова из "Винни-Пуха" и Багира из "Маугли" были... самцами. А пол им поменяли советские мультипликаторы, но из вредности и не из феминистических соображений, а исключительно по техническим, можно сказать, причинам.

Ладно еще "Винни-Пух" и "Маугли". Я искренне благодарен судьбе за то, что во времена моего детства не существовало Википедии. Иначе любимые диснеевские сериалы обернулись бы совсем другой стороной... Да-да, нам лгали уже тогда, пользуясь нашей детской наивностью и неосведомленностью. Если что, я сейчас про имена персонажей. Даже не представляю, как бы нам жилось, если бы мы в детском возрасте узнали их "настоящие" имена, не локализованные коварной советской цензурой для юных зрителей. Наверно, выросло бы очень странное и неадекватное поколение...



Утиные истории.

Святыня. Первый диснеевский сериал для многих, транслировавшийся, как сейчас помню, по воскресеньям в 18:00. Сколько футбольных матчей во дворе не было доиграно из-за него! Сколько фашистов не застрелено из деревянной палки! А между тем, коварная советская пропаганда уже в нем изрядно потрудилась, заменив имена великого множества главных действующих лиц.

Билли, Вилли и Дилли на проверку оказываются Хьюи, Дьюи и Льюи. Это уже удар прямо в сердце. Впрочем, отлично понимаю переводчиков - оригинальные имена утят и так сложно называть благозвучными, а тут еще и "Хьюи"...




Зигзаг Мак-Кряк, воздушный орел в образе утки, таки действительно был МакКряком, но только имя свое обрел, опять-таки, стараниями коварной советской цензуры. В оригинале его зовут Launchpad McQuack. Да и как можно было адекватно его перевести? Стартовая площадка Мак-Кряк? Может, ВПП Мак-Кряк? Нет уж, благодарю покорно.




Поночка (вот уж странное имя!) изначально казалась подозрительной. И верно, никакая она не Поночка, а Webbigail «Webby» Vanderquack - Веббигэйл "Вэбби" Вандеркряк.




Под маской благообразной миссис Клювдии прячется Mrs. Bentina Beakley - Бентина Бикли. Кстати, если многие персонажи сериала наделены "говорящими" именами, то миссис Клювдия и Поночка в этом смысле остались темными лошадками. По крайней мере, перевести их имена мне не удалось. Возможно, тут что-то фонетическое или малопонятное нам в силу оторванности от англосаксонской культуры.

упдейт: Говорят, webby - это "с перепонками на лапах", а Mrs. Bentina Beakley
происходит от "Beak" - клюв. За наблюдательность спасибо daxi и elcor_prime





Неадекватный изобретатель Винт Разболтайло - вовсе даже Gyro Gearloose, Гиро Джирлус. Тоже специфическое имя, как по мне. А каково было бы детям?..




Закончим братьями Гавс, ну уж этим-то не привыкать скрывать свои истинные имена. За океаном эта банда известна, как The Beagle Boys - явная отсылка к собачьей породе бигль.





"Чип и Дейл спешат на помощь".

Кажется, это был второй по значимости сериал тех времен. Разумеется, кровавая советская цензура не могла пропустить его мимо своих цепких лап! Тем более, что здесь сомнительные наименования встречались прямо начиная с названия. За благозвучными и нейтральными "Спасателями" скрывались "Rescue Rangers", то бишь рейнджеры, а это уже, согласитесь, звучит куда как более зловеще!

По счастливому стечению обстоятельств Чип и Дейл не лишились своих имен, видимо, слишком известны. Но вот на их спутниках и коллегах советские локализаторы поизмывались вдосталь!

Гаечка, самая сексуальная мышь на свете, оставившая в душах многих мальчишек незаживающие рубцы, официально именовалась Gadget Hackwrench. В попытке представить, как это звучало бы по-русски я покрываюсь холодным потом. Штуковина Взломоключ? Можно ли любить персонажа с таким именем? Тут поневоле возблагодаришь советскую цензуру!



упдейт: skomoroh_roker подсказывает, что слово "Hackwrench" встречается в значении "здоровый разводной ключ". Ну не знаю. Маленькая хрупкая Гаечка у меня с трудом ассоциируется с подобным инструментом.


Ну а Рокки? Смиритесь - он не Рокки и никогда им не был. Он - барабанная дробь - Monterey Jack! Почему - думаю, очевидно. В советских магазинах по части сыра было не очень (кусочек сыра можно было раздобыть только отстояв многочасовую очередь в сопровождении агентов НКВД с собаками, и то - при предоставлении справки из районного ГУЛАГа), так что сыр сорта "Монтерей Джек" был не на слуху. А вот про сыр "Рокфор" все отчего-то знали - как про коньяк "Наполеон", сигареты "Мальборо" и прочие мифические вещи.




А вот на счет Вжика я, признаться, изначально подозревал неладное. Слишком уж фонетика наша. В общем-то, и не ошибался, потому что Вжик - это Зиппер, Zipper.




Коту-Толстопузу, главному антагонисту сериала, повезло отчего-то больше - он стал Толстопузом из Fat Cat'а, что, согласитесь, не очень и обидно.





"Чудеса на виражах"

Тоже крайне забавный и интересный сериал, который был уже "второй волной" диснеевских сериалов. Эволюция налицо - он брал уже не безостановочными приключениями (хотя и их хватало), а демонстративным реализмом и взаимоотношениями персонажей. То есть, ориентирован был уже не для самых маленьких зрителей. Неудивительно, что цензура оттопталась на нем своими подкованными сапогами! Начать с названия хотя бы. Ведь в девичестве оно звучало как "TaleSpin", то есть, "Сказки из штопора" или как-то так. И чудесами там явно не пахло!

Балу пронесло, а вот известный нам Кит Ветрогон, веселый, но ответственный воздушный хулиган, в девичестве носил имя Kit Cloudkicker, т.е. Кит... кхм... Облакопинатель?




Баламут, бессменный бортинженер "Нырка" и, по совместительству, безумный изобретатель, по-английски именовался немного пресно и немного странно - Wildcat, Дикий кот.





"Черный плащ"

Да-да, цензура добралась и до него. Не могла пропустить мимо мультсериал, который знакомил подрастающее поколение с сарказмом, иронией и пародированием святого для многих жанра киногеройства. Так что "Черному плащу" перепало серьезнее многих.

Прежде всего, досталось самому Чэ-Пэ. Darkwing Duck - вот как его зовут в оригинале, впрочем, об этом были осведомлены дети, бывшие счастливыми обладателями 8-ми битной игровой приставки и одноименной игры. А ведь многие пребывают во тьме незнания и поныне... Мало того, адаптации подвергся и его фирменный крик "От винта!". Аутентичный Чэ-Пэ провозглашал: "Let’s get dangerous!", что можно перевести как "Давайте сделаем опасно" или как-то так.




Гусёна, довольно милая, хоть и бесноватая, уточка, англоязычному зрителю знакома как Gosalyn Mallard. Что-то вроде Гусыня Кряква. Нет, ну ладно, тут почти угадали.




Антиплащ, главный противник и злодей здешнего мира, изначально щеголял именем Negaduck.





"Медведи Гамми"

Этим мультсериалом и закончим. Кстати, для меня в свое время явился сюрпризом тот факт, что мишки хронологически стали первым диснеевским сериалом (1985-й г), на два года обогнав каноничные, казалось бы, "Утиные истории". А ведь этот сериал на голову выше - и зрелой рисовкой, и куда более сложными многогранными сюжетами, и подачей... Впрочем, как вы понимаете, это не избавило его от когтей и клыков бездушной цензуры. И тут вообще перед потрясенным зрителем, привыкшим к семейству Гамми, открывается настоящая бездна. Дело в том, что нас обманывали во всем. Колдун Гамми - Зумми Гамми, Ворчун - Груффи Гамми, Бабушка - Грэмми Гамми, Толстун - Тумми Гамми, Солнышко - Санни Гамми, ну а Малыш - Кабби Гамми.




Даже не знаю, упоминать ли харизматичного и кавайного недо-гоблина Подлизу. В оригинале он был Toadie, но тут можно судить двояко, то ли и в самом деле Льстец, Подлиза, то ли какой-нибудь Жабень. Как ни крутись, выходит не очень.




(207 комментов | Откомментить)

Comments:


Страница 1 из 3
<<[1] [2] [3] >>
[User Picture]
From:congregatio
Date:Июль 13, 2015 09:24 am
(Link)
Не, ну большинство имен-фамилий таки переведено близко к смыслу.

Может, ВПП Мак-Кряк

ВВП Мак-Кряк ;-)
[User Picture]
From:sublieutenant
Date:Июль 13, 2015 09:45 am
(Link)
Бесспорно, переводчики поработали на совесть.

Но все равно разница местами оглушающая. Представляешь себе впечатления ребенка, который узнает, что его Гаечка НА САМОМ ДЕЛЕ зовут Гаджет? >__> Это же кризис восприятия, психологический шок и травма на всю оставшуюся жизнь.
(Удалённый комментарий)
From:elcor_prime
Date:Июль 13, 2015 09:33 am
(Link)
А что не так с миссис Клювдией?
"Mrs. Bentina Beakley"
BEAKley. Beak - клюв. ИМХО, вполне удачный перевод.
[User Picture]
From:sublieutenant
Date:Июль 13, 2015 09:41 am
(Link)
А, ну значит это я прощелкал :)
[User Picture]
From:chaplain_regis
Date:Июль 13, 2015 09:35 am
(Link)
Локализация старой школы, тщательная, литературная и навеки ушедшая с тем поколением переводчиков и редакторов.
Помним, любим, пересматриваем.
[User Picture]
From:sublieutenant
Date:Июль 13, 2015 09:41 am
(Link)
Помним, любим - да.

А с пересмотром непросто. Я почти все из вышеприведенного пытался пересмотреть, но процесс этот до конца не довел. Помнится оно другим - более сочным каким-то, более живым и естественным, без огрех анимации и пр.

Так что предпочитаю вспоминать и ностальгировать.
[User Picture]
From:daxi
Date:Июль 13, 2015 09:41 am
(Link)
про Клювдию - см. выше, про Поночку - я всегда думала, что она от "перепонка", т.к. webby - это "с перепонками на лапах"... может, и не лучший вариант перевода, особенно если вспомнить, что для такого дела в русском языке есть слово "лапчатый", но с другой стороны "Лапочка" было бы слишком прямолинейно :)
[User Picture]
From:sublieutenant
Date:Июль 13, 2015 09:43 am
(Link)
> т.к. webby - это "с перепонками на лапах"

Интересно. Я такого значения не нашел, увы.

> но с другой стороны "Лапочка" было бы слишком прямолинейно :)

Лапчатка же!
[User Picture]
From:skomoroh_roker
Date:Июль 13, 2015 09:44 am
(Link)
Hackwrench - встречал в значении "здоровый разводной ключ", "здоровый гаечный ключ".

Вот что в "маккряках" и "Скруджах"-скопидомах упущено. так это национальый колорит, там же почти все имена с отсылкой к национальности персонажа

Edited at 2015-07-13 09:55 (UTC)
[User Picture]
From:sublieutenant
Date:Июль 13, 2015 09:58 am
(Link)
> Hackwrench - встречал в значении "здоровый разводной ключ"

Забавно. Как я ни гуглил, результатом была лишь сама Гаичка.

> Вот что в "маккряках" и "Скруджах"-скопидомах упущено. так это национальый колорит, там же почти все имена с отсылкой к национальности персонажа

Хммм. Многие отсылки сохранены, но я бы не сказал, что они как-то особенно влияют на сюжет или восприятие. Ребенку, смотрящему мультсериал, едва ли станет интереснее, если он узнает, что Скрудж - отсылка к Диккенсу, а его пилот, по всей видимости, шотландец...
[User Picture]
From:sam_newberry
Date:Июль 13, 2015 09:59 am
(Link)
Gyro Gearloose - собственнно, "расхлябанный автожир". Ну вот его и перевели как Винт (несущий) Разболтайло.

И у нас ему ещё повезло. В немецком дубляже он "Даниэль Реактивный", в итальянском "Архимед Пифагорейский", в голландском "Косолапый Вилли", а в португальском - вообще с какого-то перепуга "профессор Воробей" (хотя он нифига не воробей по сюжету, а, пардон, петух).
[User Picture]
From:sublieutenant
Date:Июль 13, 2015 10:08 am
(Link)
Не завидую я немецким и итальянским детям, что уж >__>

> Gyro Gearloose - собственнно, "расхлябанный автожир"

Или Гироскоп-Разболтанная Шестерня :)

Впрочем, пост делался на бегу, без изучения англоязычных источников, там действительно есть указание на "авиационную" направленность?

Edited at 2015-07-13 10:08 (UTC)
[User Picture]
From:iosipboroda
Date:Июль 13, 2015 10:43 am
(Link)
"От нас всё скрывали!"(с)
[User Picture]
From:sublieutenant
Date:Июль 13, 2015 10:46 am
(Link)
Дыа :(

А теперь представь, какой искаженный и увечный взгляд на жизнь должен быть у ребенка, которого с детства обманывали, причем в самом святом - в мультфильмах!
[User Picture]
From:ju1iet
Date:Июль 13, 2015 12:03 pm
(Link)
В Бельгии/Нидерландах, к примеру, до сих пор этим извращением с переводом имен занимаются. Что сразу вспомнилось - перевод Гарри Поттера: Хогвартс - Звейнстейн, Дамблдор - Перкаментус, Слизерин - Зваддерих и т.п. Бесит, потому что нифига непонятно, если на нидерландском читаешь (смотришь фильм с нидерл. субтитрами).
[User Picture]
From:sublieutenant
Date:Июль 13, 2015 12:20 pm
(Link)
Блжад. Да, это, определенно, порочная практика - со всех сторон. Ни объяснить, ни оправдать не получается.

Видимо, некоторые переводчики или издатели получают дополнительно какие-то дивиденты от "творческой переработки".
[User Picture]
From:kn_radomir
Date:Июль 13, 2015 01:20 pm
(Link)
Уайлдкэт - это ещё и американский палубный истребитель, который выпускали в начале Второй Мировой. Так что нормальное имя для бортмеханика, авиационное.
[User Picture]
From:nat_ura
Date:Август 21, 2015 08:27 pm
(Link)
Спасибо :)
[User Picture]
From:gyrates
Date:Июль 13, 2015 02:18 pm
(Link)
А Садко перемонтировали и нарекли Синбадом. И сколько ещё приключилось аналогичной фигни, о которой мы ничего не знаем. Нуичто? :)))
[User Picture]
From:tengu_crow
Date:Июль 13, 2015 06:00 pm
(Link)
Еще старая советская школа перевода, ага :) Как хорошо, что не стали переводить дословно :)

На рисунке кажется Хьюи тот, который синий. С закрытым клювом. Ибо он осознал :)

> Маленькая хрупкая Гаечка у меня с трудом ассоциируется с подобным инструментом.

Зато какая игра смыслов! Так разводить несчастных бурундуков :)

> Кит... кхм... Облакопинатель?

Тучеоколачиватель :)

Wildcat намекает на брашпиль :) Но скорее всего имелся в виду The Grumman F4F Wildcat :)

> Аутентичный Чэ-Пэ провозглашал: "Let’s get dangerous!", что можно перевести как "Давайте сделаем опасно" или как-то так.

ОПАСНОСТЕ!!!!1111

p.s. И если еще никто не напомнил про:

"...самое интеpесное не это. Команда спасателей, оказывается, пpосто наполнена типажами из истоpии Тысячелетного Рейха. Вот, напpимеp, Рокфоp, в амеpиканском оpигинале — Monterey Jack. Толстый, обжоpа, с летными очками на голове. Да это ж вылитый "наци номеp два" — Геpман Геpинг. Тоже толстый, в пpошлом летчик, пилот-истpебитель Пеpвой Миpовой. Втоpой легко yзнаваемый член команды — Гайка, в оpигинале — Gadget. Летчица, механик, этакая амазонка в юбке, даже нет, в летном комбезе. Вылитая Ханна Рейтш. Любимица Геpинга и Гитлеpа, великолепный пилот, обладательница "Золотого пилотского знака". Совpеменная пpесса в своих истоpиогpафических изысках обходит ее вниманием, однако в Рейхе это была очень известная личность, пpопагандистский символ так сказать" (с)

Edited at 2015-07-13 18:08 (UTC)
[User Picture]
From:goblinnss
Date:Июль 14, 2015 01:47 pm
(Link)
Ну Ханна Райч была страшна как немецкая летчица атомная война, так что прототипом секси-мышки никак не могла быть
[User Picture]
From:fsdf
Date:Июль 15, 2015 07:08 am
(Link)
Не сыпь соль на рану, я до сих пор от Гаджета не оправился.
[User Picture]
From:sublieutenant
Date:Июль 15, 2015 07:24 am
(Link)
*злорадно* Сумеречная Искорка!
[User Picture]
From:garten_besitzer
Date:Июль 30, 2015 10:06 am
(Link)
"По счастливому стечению обстоятельств Чип и Дейл не лишились своих имен, видимо, слишком известны." Просто повезло, в немецком переводе, например: Chip und Chap – Die Ritter des Rechts
"Чип и Чап, рыцари правды"
[User Picture]
From:sublieutenant
Date:Июль 30, 2015 10:47 am
(Link)
*вздрогнув* ...и коммандор их Ордена - фон Рокфор!
[User Picture]
From:woodenfriend
Date:Июль 30, 2015 10:28 am
(Link)
несколько раз глаз зацеплялся за "советскую цензуру", потому спрошу - в каком это году вы в советском союзе сумели посмотреть диснеевские мультсериалы? подозреваю, что вы не сумели на самом деле, и советский союз в то время уже закончился. цензуры здесь никакой нет - на мой дилетантский взгляд это очень качественная адаптация.
если это была шутка, то хм.

удивительно, что вас только сейчас удивили имена героев, ведь в приставочных играх по мотивам этих мультсериалов, которые были популярны не менее самих сериалов, все имена присутствовали.. я английскому, можно сказать, начинал обучаться по играм, с утилитарной целью - понимать что пишут вообще :)

Edited at 2015-07-30 10:33 (UTC)
[User Picture]
From:sublieutenant
Date:Июль 30, 2015 10:52 am
(Link)
Тащем-то "Утиные истории" и "Спасатели" при СССР и начали показывать :) Ну а в дальнейшем использовали уже локализованные единожды имена.

Я просто со времен "Обитаемого острова" жутко враждуют с ТОТАЛИТАРИЗЬМОМ, вот и обличаю его, где удается. Тут его рука видна невооруженным взглядом! :)

> цензуры здесь никакой нет - на мой дилетантский взгляд это очень качественная адаптация.
если это была шутка, то хм.

Шутка, шутка. По моему мнению, адаптация просто отличная, практически эталонная. Хотя кое-где за логикой локализаторов я не поспевал.

> ведь в приставочных играх по мотивам этих мультсериалов, которые были популярны не менее самих сериалов, все имена присутствовали

"Чипа и Дейла" помню, "Черного плаща" помню, "Утиные истории" помню. Вроде и все. Но текстом они особо нагружены не были :)
From:criticalfin
Date:Июль 30, 2015 10:30 am
(Link)
По большому то счету, это вы не корректно переводите. Локализаторы то вполне логично все перевели, почти не исказив смысл, но при этом оставив благозвучность для нашего уха
[User Picture]
From:berdal
Date:Июль 30, 2015 11:31 am
(Link)
Вот! Плюсую тысячу раз!
[User Picture]
From:deadmadcat
Date:Июль 30, 2015 10:55 am
(Link)
А я-то все детство думала, что Гаечка - белка. А тут вот оно что.
[User Picture]
From:strelf1
Date:Июль 30, 2015 12:26 pm

Да ну, провокация ради провокации

(Link)
С половиной приведённых в посте имён неясно - в чём вопрос? Ну как пример:

Солнышко - Санни Гамми

Что здесь не так?? Или вы хотели увидеть Solnishko? =)
Понка, Клювдия, Негадак и до кучи других примеров абсолютно в ту же кассу - здоровый перевод.

Что касается Гайки, так Hackwrench=Гаечный Ключ - это её фамилия, и в переводе это соблюдено. Строго говоря, упоминается она только в пятисерийном пилоте (как у нас, так и у них) и только в связи с её погибшим отцом Гиго Хэкренчем. Ещё вопросы? Ну а Гэджет - да, сложно на русский перевести женственно. В оригинале же звучит более чем органично.

В общем, бОльшая часть аховздохов из пальца высосана. Меньшая же - да, забавна, поздравляю вас с открытием. =) Сам отудивлялся ещё лет 15 назад. =)

Edited at 2015-07-30 12:26 (UTC)
[User Picture]
From:strelf1
Date:Июль 30, 2015 12:29 pm

Re: Да ну, провокация ради провокации

(Link)
Солнышко - Санни Гамми

Что здесь не так?? Или вы хотели увидеть Solnishko? =)


Давайте ещё возмутимся тогда, что, оказывается, напарник Чокнутого (который и сам-то Бонкерс) - не Счастливчик, а вовсе Лаки Пикель.
[User Picture]
From:faradin_corrino
Date:Июль 30, 2015 12:49 pm
(Link)
Ой та ладна... Это не перевод, это локализация. )
У рекламщиков к примеру масса проблем с адекватной локализацией продукта - реклама ведь должна максимально легко в уши литься, и настрой производить тот что надо, а не тот что точнее.
К тому же много моментов в локализации сделаны на деле очень качественно, именно так чтобы передать дух, а не букву. Местами, конечно, решения могут выглядеть загадочно - но что сходу понятно англосаксу, не будет понятно восточному славянину. Культурный контекст передать нереально. Не приходилось читать комментарии американцев на фильм "Морозко"?" ;)
[User Picture]
From:strelf1
Date:Июль 30, 2015 12:52 pm
(Link)
Собственно, да. Локализация.
[User Picture]
From:vladislavlev
Date:Июль 30, 2015 01:17 pm
(Link)
Вот он весь идиотизм америкосов и их священного для нынешних "тинейджеров" языка.
Гайка - клюшищА или ключищиха, клюшка короче)))
[User Picture]
From:strelf1
Date:Июль 31, 2015 02:08 pm

Я вот подумал

(Link)
What? Those f..ng russians calls Gadget Гайка?? The nut? This pretty mousegirl turns into the... hole??? Oh they are really crazy sexual maniacs!

Edited at 2015-07-31 14:16 (UTC)
From:pbxvrn
Date:Июль 30, 2015 01:51 pm
(Link)
Имею добавить ко всем вышеотписавшимся, что медведи Толстяк, Ворчун, Бабушка и Солнышко переведены почти дословно. А Wildcat - это ещё и "Нестандарт".

Edited at 2015-07-30 13:52 (UTC)
[User Picture]
From:craftwr
Date:Июль 30, 2015 04:44 pm
(Link)
Это не обман, это адаптация.
[User Picture]
From:sublieutenant
Date:Июль 30, 2015 05:58 pm
(Link)
Это обман Кровавой Советской Цензуры, и не переубеждайте!
[User Picture]
From:alexey_zharikov
Date:Июль 30, 2015 05:48 pm
(Link)
> Дело в том, что нас обманывали во всем. Колдун Гамми — Зумми Гамми, Ворчун — Груффи Гамми, Бабушка — Грэмми Гамми, Толстун — Тумми Гамми, Солнышко — Санни Гамми

В чем же обманывали? "Груффи" по английски ворчливый, "Грэмми" (уменьшительное от Grand Mother) по английски бабушка, "Санни" - солнечный, "Tummy" - правильно читается "Тамми", а не "Тумми" - пузатый, с большим животом.

Вы ещё скажите, что имена гномов в Белоснежке неправильно переведены!

> Вжик - это Зиппер, Zipper

Зиппер - это застёжка - молния. А "вжик" - это по-русски звук, с которым она застёгивается. Так что тут всё правильно тоже.

О том, как на разные "не русские" языки переводят "Смешариков", "Чебурашку" и "Машу и Медведя" я вообще молчу. Чебурашка в Японии стал девочкой, например.

Edited at 2015-07-30 17:56 (UTC)
[User Picture]
From:sublieutenant
Date:Июль 30, 2015 05:57 pm
(Link)
> В чем же обманывали? "Груффи" по английски ворчливый, "Грэмми" (уменьшительное от Grand Mother) по английски бабушка, "Санни" - солнечный, "Tummy" - правильно читается "Тамми", а не "Тумми" - пузатый, с большим животом.

Я пожалел байтов на одно предложение, полагая, что это и так заметно.
Дело в созвучности. В оригинальном варианте имена двухсложные, с похожими окончаниями. Зумми-Грэмми-Тумми-пр. Что в сочетании с фамилией Гамми дает определенный эффект. В русском варианте подобный вариант был бы невозможен.
[User Picture]
From:posadnik
Date:Июль 30, 2015 06:37 pm

беда, коль сапоги...

(Link)
Половина открытий "а на самом деле его звали..." есть незнание законов перевода, на другую половину - незнание того, что то самое "странное имя" есть буквальный перевод, просто аффтар не знал этого слова (как с малышом Гамми).

Имена, знаете ли, положено оставлять в целости только если они НЕ говорящие.
И перевод имен в этих примитивных сериалах (не отпускает ощущение, что съемки "Мишек Гамми" оплатили производители одноименного жевательного мармелада в форме мишек) скорее хорош, местами гениален, и несет отпечаток отечественной школы перевода - не зря тут вспоминали "Маугли" и "Винни-Пуха". Крайне пошло его оценивать с троечным знанием языка и желанием все переводить "точно как сказано в словаре".

Кстати, о знании языка - автор, подними его, оно ужасно. "Сказки из штопора" были бы - если бы было Spin Tales. Это азы грамматики что английского, что немецкого.
[User Picture]
From:dojdicosenny
Date:Июль 30, 2015 07:37 pm

Re: беда, коль сапоги...

(Link)
posadnik, абсолютно с вами согласна. Тем более многое о чем тут рассказал автор блога было уже давно известно. На некоторых кассета, а сейчас уже дисках этих мультфильмов можно было услышать настоящие имена героев. У меня , например, есть диски с "Утиными историями", где утята уже не Билли, Дилли и Вилли, а Хьюи, Дьюи и т.д.
[User Picture]
From:kallbasser
Date:Июль 30, 2015 07:26 pm
(Link)
Первые диснеевские мультифильмы ("Утиные истории" и "Чип и Дейл") были очень круто переведены и особенно озвучены еще в СССР. Смотрел более поздние озвучки - не то совсем. К слову, утят коверкают не только в "тоталитарном" СССР а много где еще.
[User Picture]
From:dojdicosenny
Date:Июль 30, 2015 07:43 pm

обман? похоже пробелы в образовании...

(Link)
Вам не кажется, что вы плохо учились в школе, если думали, что Пушкин и Ленин - это современники? Или вы сейчас скажете, что это учителя так учили? Английский язык, как и многие другие иностранные языки, имеет при переводе "скрытые камни". Цензура говорите? Нет, не она. И никто нас не обманывал. Благозвучность и читабельность - основная задача переводчика. Вы хотя бы знаете, что для русских покупателей компании нанимают людей, чтобы перевести на наш язык названия своих продуктов. Вы знаете, что, например, детский йогурт "Растишка" продается только в России. Это не обман - а забота о русских детях и их сознании. А вам следует больше читать...
[User Picture]
From:Eugene Hutsul
Date:Июль 30, 2015 07:58 pm

Re: обман? похоже пробелы в образовании...

(Link)
Крайне слабый пост. Начинал читать в предвкушении, оказалось - хуйня и пустышка от какого-то полуобразованного недопетросяна, кое-как освоившего гугл-транслейтор.
О том, как оно все на самом деле - Один младлей

> Свежие записи
> Архив
> Друзья
> Личная информация


> Go to Top
LiveJournal.com