March 13th, 2008

курю, Сижу

О рабочем

Коллеги из Киева прислали договор, который в силу некоторых и важных причин требовалось перевести с мовы на русский, причем практически добуквенно, неукоснительно переводя в том числе допущенные ошибки, мутировавшие обороты и конструкции-бастарды.

И в этот раз любовь к родному языку едва не одержала вверх над чувством служебного долга.

В итоге я стал крестным отцом замечательных выражений, с которыми надеюсь войти в историю юриспруденции:

"право на сообщение к всеобщему сведению через провод"
"Есть понимание Сторонами, что..."
"образ и подобие Режиссера".
"Лишний гонорар"
"пластическое и прикладное искусство"
"использование всех сущесвующих материальных носителей и тех, что будут изобретены в будущем".
"исключенные права" (вместо "исключительных").
"изобразительный ряд фильма"

И, как венец эволюции шизоидального правоведения - формулировка:

"В случае, если Режиссер не выполнит ненадлежащим образом выполненное / надлежащим образом невыполненное обязательство..."