Category: криминал

Category was added automatically. Read all entries about "криминал".

курю, Сижу

О переводах и петухах

Забавно, как иной раз приходится выкручиваться переводчикам. Прочитал намедни (и не без удовольствия) "Железную хватку" Чарльза Портиса. Просто подыскивал кандидата для своей иррегулярной рубрики "Книга лучше!" и обнаружил, что у одного из отличных фильмов братьев Коэнов есть литературный первоисточник. Увы, нет, в этот раз не сложилось - мне показалось, что фильм, как и в случае со "Старикам здесь не место" весьма дотошно следует книжному прототипу и расхождений минимум, ну а разбирать мелкие отличия - работа бестолковая и утомительная. Могу лишь сказать, что книга оказалась весьма и весьма приятна, даром что относится к не самому популярному жанру "вестерн".

Но я о переводчиках.

Взять, например, одного из центральных персонажей - судебного исполнителя Когбёрна. Шикарный персонаж, что в книжной ипостаси, что в экранной. Матерый пес, слуга закона, но вовсе не прямолинейный служака, напротив, крайне изворотливый, хитрый и более пробивной, чем пуля .45-го калибра. Это человек, который способен достать все - информацию, деньги или... другого человека. Идеальный компаньон для опасного дела в мире, в котором индейцы, шерифы и банды грабителей поездов еще не стали историческими реликтами.



В один миг кажущийся простоватым стариком-алкоголиком, годным лишь рассказывать старые побасенки о молодости, в другой - идеальной машиной для убийств, суровой как сама смерть. Отличный персонаж, интересный и многослойный в хорошем смысле этого слова. Так вот, как же его звали?

В оригинале он - Rooster Cogburn, причем первое слово переводится как Петух. Такое уж у него прозвище на Диком Диком Западе, вполне отвечающее воинственному характеру судебного исполнителя, который и в самом деле похож на постаревшего бойцового петуха. Но ох как непросто перевести это на русский, учитывая всякого рода аллюзии! Гроза Дикого Запада - Петух Когбёрн? Да ладно? Даже если зрители и читатели не начнут откровенно смеяться, эффект однозначно будет утрачен. Значит, надо выпутываться переводчикам. А как, позвольте спросить?

Кстати, выпутались, причем книжные - более удачно. В фильме его кличут "Задира Когбёрн". Нет, формально можно и так, есть такое значение у слова "rooster". Но звучит немного неестественно, как по мне. А вот книжный переводчик подошел к делу изящно. Кочет Когбёрн. Изящно, черт возьми. Полностью сохранен смысл, но при этом убрана негативная коннотация, да и звучит вполне стильно. Хоть я и неимоверно далек от переводов и переводчиков, но тут снимаю шляпу. Красиво выпутались, канальи.
курю, Сижу

О славном - 2

Продолжаем разбирать отличия между книгой Пеледжи "Умник" и фильмом Скорцезе "Славные парни":

21. По фильму Генри принимал некоторое участие в администрировании популярного ресторана, причем его роль в этом деле остается достаточно непонятной. По книге он серьезно вложился деньгами в ресторан «Сьют», став его совладельцем. В течении короткого времени этот ресторан стал популярным местом для сбора аферистов и мошенников всех сортов.



Collapse )

Я бы с удовольствием прочел бы и другой роман Пиледжи – «Казино» - угадайте, сценарием какого фильма Скорцезе он стал, ага. Увы, этот роман, насколько мне известно, так на русский и не переведен.
курю, Сижу

О славном

Моя иррегулярная рубрика "Книга лучше" обновилась самым внезапным образом. Дело в том, что я случайно наткнулся на книгу Николаса Пиледжи "Славные парни", а наткнувшись, не прочитать уже не мог. Да, я давний фанат одноименного фильма Мартина Скорцезе, который по такому поводу с удовольствием пересмотрел. Так что теперь могу авторитетно, хоть и не без погрешностей, разобраться, насколько близки друг другу книга и фильм, литературный оригинал и экранное воплощение.


Collapse )

Запись внезапно оказалась слишком большой - оставшееся прикреплю отдельным постом.
курю, Сижу

О коэновско-киллерском

Кажется, я знаю имя самого глупого киллера за всю историю кинематографа.

Его зовут Лорн Малво - и он киллер в сериале братьев Люмьер Вачовски Коэнов "Фарго".

Если вы собираетесь побить его рекорд, вам придется сильно постараться. Это действительно самый глупый киллер, по сравнению с которым няшечка Хавьер Бардем из "Старикам здесь не место" тех же Коэнов, таскавшийся всю дорогу с баллоном (!), выглядит утонченным и элегантным убийцей.

К слову, оригинальный фильм "Фарго" я очень, очень и очень люблю. Это та коэновщина, которая мне приятна. Я бы даже сказал, это лучший коэновский фильм за всю их фильмографию. Коэновские фильмы - вообще странная штука. Это... это... это... Сейчас, сейчас, почти нашел подходящие слова. О!.. Коэновские фильмы - это фантасмагория РАДИ логики и абсурд ДЛЯ здравого смысла. Именно вместе. Только так.

Collapse )

А так... Сериал, ей-Богу, странный. Одни персонажи просто на отлично, другие - бедный Билл Санта-Клаус-Боб Торнтон - ну вообще за гранью бобра и зла. В начале каждой серии пишут, что все это - по основам реальных событий. Если так, забавно. Это значит, что творческое безумие Коэнов уже таки да по эту сторону экрана. Прикольно.
курю, Сижу

Об игрушковом

Посоветуйте, что ли, игрушков на Андроед. А то планшет простаивает.

Из тех, что были обкатаны за последние полгода:

HayDay
Plants vs Zombie 2
Assault Team
My little pony
Four Days
Hill Climb
Candy Crash
Triada
Deer Hunter 2014
Out There


Collapse )
курю, Сижу

О нейрологическом и комиссарском

ГЛАВА 10

  Комиссар Бобель читал. Наморщив массивный лоб, своими морщинами напоминавший чрезмерно усложненную площадку для гольфа, он медленно вел пальцем по строке какого-то документа, время от времени что-то беззвучно шепча губами. На вошедшего Соломона он даже не взглянул, лишь отрывисто махнул кистью: обожди, мол, сейчас. Это был его старый, излюбленный, прием, столь же эффективный, сколь и затасканный за десятилетие постоянного использования. Вынужденный наблюдать за сосредоточенной и, несомненно, важной работой хозяина кабинета, посетитель, сколь раздраженно и самоуверенно он ни был бы настроен, со временем начинал терзаться собственной бездеятельностью, испытывая от этого мучительное неудобство. Он вынужден был стоять посреди небольшого, со вкусом обставленного кабинета, чувствуя себя предметом мебели, забытым тут нерадивыми грузчиками, и наблюдать, как работает другой человек. Как он шевелит губами, читая какую-то важную бумагу, как брезгливо стучит пальцем по клавишам пишущей машинки, как оттирает чернильную ручку специальным маленьким лоскутом… К тому моменту, когда комиссар Бобель поднимал на посетителя глаза, отмерив точно выверенную дозу тягучего ожидания, индивидуальную для каждого своего подопечного, как в аптеке, тот уже готов был начать разговор на самых невыгодных для себя условиях.
Collapse )

Любовно перебираю штампы, да. Сказка у нас тут или где?..

Со стрельбой случайно обманул, извините. Она уже идет - но в следующей главе.
курю, Сижу

О нейрологическом и в кои-то веки сюжетном

Опять большая глава, придется резать на две части.
Зато сюжет наконец худо-бедно поскакал вперед. Нейро-ужасы и нейро-загадки внутри.


ГЛАВА 8

  Долгое время они ехали молча. «Умляутмобиль» Бароссы несся по вечерним улицам стремительно и мягко, как и полагается новенькому спортивному автомобилю, от низкого гула его двигателя едва не вибрировали пломбы в зубах. Соломон глядел в окно, не делая попытки заговорить. За ветровым стеклом тянулись дома. Тысячи каменных фасадов, тысячи незнакомых лиц с навеки застывшим выражением. Безразлично-лощенные стеклянные лица бизнес-центров и гостиниц. Тяжелые, насупившиеся и грузные физиономии старых построек стиля «арт-деко», выглядящие ворчливыми стариками среди прочих. Фривольные, из тысяч переплетающихся линий, контуры пастерианских церквей.


Collapse )
курю, Сижу

О нейрологическом

Вопросы залу.
Первый - а что это, собственно говоря, у меня получилось?
Второй - продолжать или бросить к черту?

  Длинную стрелку часов отделяло от двенадцати лишь три коротких минутных штриха, когда Соломон собрался было подняться из кресла и решительно перевернуть табличку на двери. Обращенная к нему сторона таблички – «Обеденный перерыв. Подождите» - маячила перед глазами так долго, что, казалось, будет преследовать вечно, стоит лишь сомкнуть веки. Соломон уже коснулся пальцами шероховатого пластика, когда увидел за стеклянной стеной кабинета фигуру в сером костюме. Фигура торчала посреди жала ожиданий позабытым пугалом, которое хозяева забыли убрать с поля с наступлением зимы, и уныло наблюдала за тем, как дрогнула табличка на двери.
Collapse )
курю, Сижу

О маниаческом и кинематографическом

Давно мне не приходилось писать о книгах и о фильмах. Учитывая, что я достаточно много читаю в последнее время, и еще больше смотрю, это явное упущение, которое я постараюсь исправить. Причем методом радикальным, а именно – разбором нескольких экранизаций и их литературных источников. Два в одном, так сказать. Да, я знаю, что тема экранизации многострадальна сама по себе, и мировой фонд кинематографа знает неисчислимое множество как удачных фильмов по посредственным литературным лекалам, так и провальных ужасов по качественному первоисточнику. Раз на раз, как известно, не приходится. И да, я говорю именно о фильмах, которые были сняты по романам, без оглядки на модную новеллизацию – когда всякого рода «Чужие» и «Терминаторы» пишутся вдохновенными литературными неграми после того, как отгремят фанфары по удачному фильму. С другой стороны, все бы негры были уровня Алана Дина Фостера… Но я отвлекаюсь.

В первой очереди у меня записаны три кандидата – «Дюна», «Молчание ягнят» и «Декстер». И начну я… с последнего.



Collapse )

Уффф. Ну и понаписывал. Устал, отхожу от трудов праведных.